본문 바로가기

최승희100장면

[崔承喜100シーン] 19. アリラン

崔承喜世界ツアーでアリラン発表したのだろうか当然サンフランシスコロサンゼルスそしてニューヨーク公演のプログラムにもアリラン演奏リストにまれていた

 

アリラン韓国代表する民謡であるスコットランドのオールド・ラング・サインAuld Lang Syne)」、アイルランドのロンドンデリー・エアLondonderry Aire)」、フランスのアヴィニョンのSur le pont d'Avignon)」、ドイツのローレライDie Lorelei)」、日本さくらさくらなどに該当する

 

1936년 1월1일 <아사히그라프> 634호, 27면

 

韓国朝鮮両国かれてから70余年った現在でもアリランする民謡として大切にしオリンピックや世界選手権単一チームで出場するには両国国歌わりにアリラン演奏することで合意したこともある

 

アリラン単一ではなく60種類のメロディが2千種以上変奏される民謡であるそのでも京畿道アリラン旌善アリラン」、「密陽アリランなどがられている学者たちはアリラン高麗末朝鮮すなわち15世紀まで起源るという研究発表している

 

伝統現代化という手法韓国伝統舞踊朝鮮舞踊として様式化した崔承喜しぶりに世界ツアーでアリラン発表したのは当然のことだっただろう舞踊伴奏音楽アリランであることは間違いなくそのでも京畿道アリラン編曲して使用したのだろう

 

1938년 2월23일 <동아일보(3면)> 에 실린 최승희의 <아리랑> 상연 모습

 

崔承喜米国での初公演であったサンフランシスコ公演からアリラン上演した在米日本人新聞日米新聞』(1938122日本語版3崔承喜発表曲目24演目としてアリラン英語版2ではそれをAriran表記した日本語表記アリラン韓国語아리랑(Arirang)아리란(Ariran)」つに発音できるため誤訳とはえないが英語版記者がこれをAriranしたのは日本人であり朝鮮民謡아리랑(Arirang)らなかったという意味である

 

崔承喜LA公演でもアリラン上演した。 『加州每日新聞193822)』英語版512演目その4演目として朝鮮恋人たちのKorean Sweetheart's Farewell)」掲載した。 「アリランという名前使わなかったのは馴染みのない固有名詞わりに作品内容記述しようとしたからだろう。 「という言葉使ったのは、「ててるあなたは…」という歌詞理由だろう在美朝鮮人新聞新韓民報』(2102この公演14連目アリラン(아리랑춤)表記、「恋人れる説明した

 

1937년 2월19일 <경성일보(2면)>

 

1938220開催されたニューヨークのギルド劇場公演でもアリラン上演された1938221ニューヨーク・タイムズ222東京朝日新聞2)』崔承喜得意朝鮮舞踊半島放浪者」、「アリラン物語」、田舍娘汽車好評だつたじたニューヨーク公演のレパートリーにアリランまれている事実朝鮮発行されていた223朝鮮語新聞東亜日報朝鮮日報』、『毎日新報はもちろん日本語新聞京城日報朝鮮新聞一斉じた

 

アリラン物語初演されたのは1936922から24開催された崔承喜東京第3回公演であるこの作品1937日本朝鮮満州われた渡歐告別公演でも継続的上演された193729日付滿洲日日新聞』(7219朝鮮日報』(7アリランの旋律1937927から29開催された東京劇場公演のプログラムにもアリランに寄与収録されていた

 

1938년 2월23일, <조선일보> 석간2면에 실린 최승희의 <아리랑> 상연 사진

 

しかし、「アリラン初演はそれよりもわれる19351022日比谷公会堂開催された2回東京公演崔承喜アリラン発表したが当時名前なっていたそののタイトルはつのコリアンメロディだったこの作品3つの小品からなる組曲そのうち2民謡調であったこの民謡調衣装1936アリラン物語というタイトルで発表された作品衣装完全じである。 『民謡調のタイトルがアリランわったことがかる

 

したがって崔承喜舞踊作品アリラン19353回東京公演民謠調という題名初演されこれが1937各地開催された渡欧告別公演アリランの旋律」、「アリランに寄與」、「アリラン物語などの上演され1938米州巡回公演アリランという題名でサンフランシスコロサンゼルスニューヨークで発表されたのである(jc, 2025/11/30; 2026/3/31) 趙正熙