본문 바로가기

최승희 이야기

[マルセイユ1939公演] 8. 汽車と列車

英語のトレイン(train)フランスのトラン(train)スペインのトレン(tren)はすべてラテンのトラヘレ(trahere)から言葉""という意味ドイツのズーク(zug)同様インド・ヨーロッパ原語語根ドゥーク(dewk-)由来するこれもという意味なので電車だけでなくバスや路面電車2台以上繋がっていればすべてトレインである

 

 

トレインを漢字翻訳して使韓国中国日本では事情複雑です中国では最初フアチョ)火车しましたがこれは列車石炭んでいた時代したからでしょうんでいるという意味リエチョ(列车)んでいます

 

日本語にも火車という言葉はあるがあまり使われないそれよりもキシャ(汽車)という言葉使これも石炭いてった蒸気列車いていた時代導入された翻訳語である最近ではレッシャ(列車)ばれている蒸気機関時代わったからだろう

 

 

しかし韓国では列車汽車という言葉両方ともよく使われるだけでなく用例ではまだ汽車比率えば蒸気機関とは関係もないムグンファセマウルKTX汽車んでも不思議わない

 

厳密えば汽車列車限定されない蒸気自動車汽車ぶことができるからだ1769にフランスのニコラ・キニョ()蒸気自動車発明したが100たない1860にプノワール(J.J. Lenoir)発明した石炭ガスを利用した内燃機関発明蒸気自動車退場めたその蒸気機関大容量つまり列車にのみ使用された

 

 

1876にガソリンエンジン1892にディーゼルエンジンが発明されたが初期内燃機関熱効率かったため自動車かす小型エンジンとして使用され列車には依然として蒸気機関利用された

 

えば日本1868東京-横浜間最初鉄道開通1962にディーゼル機関車導入したのでその機関車はすべて蒸気機関車でありこの列車はすべて汽車であったつまり初期100日本列車はすべて汽車だったのである

 

 

そのため今日日本では列車電車という言葉使われ汽車という言葉使われるがこれは列車汽車だった時代名残であり電車まで汽車するのは間違っている明確定義している

 

事情韓国同様最初鉄道京仁線1899開通解放後アメリカの影響日本より1955からディーゼル機関車導入したしたがって1955年以前のすべての機関車蒸気機関車でありすべての列車汽車であったしかし1955年以降韓国では列車汽車慣習無視できないほどっている

 

 

1920から1999まで発行された韓国5つの新聞(京鄕每經東亜朝鮮ハンギョレ)には汽車という言葉27,579(31%)列車という言葉60,205(69%)登場したディーゼル機関車導入された1955年以降汽車16,744(29%)列車41,829(71%)使用されきな変化はなかった蒸気機関車えた汽車という言葉はそのまま使われているのだ

 

 

つまり、「汽車という言葉西洋のトレインを導入したられた翻訳語として定着民間語法にしつこくっているのだ日本では国鉄つまり今日JR鉄道列車でも汽車ぶことがあるがその後仮設された私鉄汽車とはばない私鉄路面電車電車ぶのが一般的であるこれはJR鉄道蒸気機関時代まったが私鉄電気動力利用する時代仮設されたためだろう

 

 

しかし欧米では機関車動力種類関係なくすべての列車はトレインとべばよい停車駅なく速度列車はエクスプレストレインとぶがこれを韓国日本では急行列車この急行汽車という言葉使わない(jc, 2024/1/2)